מפולנית שושנה וינטראוב (25.12.2010):
המסמך ביידיש בסופו נייר המכתבים הרשמי של דר' י ברגשטיין:
דר' י. ברגשטייןבסוף חותמת עגולה ובה כתוב:
מחלות פנימיות
ורשה, מרשלקובסקה 99 טל. 9.92-47
שרודבורוב, טל. 55-73
3--19 ש'
דר' ישראל ברגשטיין
מחל '
פנימ'
כדי להגדיל את התמונה יש ללחוץ עליה. תרגומים יש להשאיר בתגובה למטה או לשלוח לי לדוא"ל ואני אכניס לתגובות.
פענוח היידיש (תעתיק) ע"י זיגריד בייזל (16.1.2011):
{1} Warszawa, dn. 15.V. 1939
[1] מיינע טייערע! [2] אייערע בריוו האבן מיר ערהאלטן. עליזאטשקא פילט זיך [3] שוין אביסל בעסער. זי גריסט הערצליך; די נאנטסטע טעג [4] וועט זי צושרייבן. [5] איך שיק אייך דא 3 סנימקעס - ליזאטשקא מיט דבורה'לן. [6] איך הייל זיך זייער - צייט 10 מינוט גייט אב מיין צוג. [7] נאניעק מיט מאניעק האבן מיך באזוכט אין ווארשע, [8] געגעסן מיטאג און אוונדברויט. באזוכט וועלוולען אין [9] יידישן שפיטאל - איך האב געראטן אים אראב ברענגען [10] קיין ווארשע. זיין צושטאנד איז ניט קיין גאר שלעכטער [11] - ער איז אבער זייער אפגעשוואכט. ער בעט דיר, [12] פאפאטשקא, אפגעבן א הארציקן "מזל-טוב". [13] פאניעס שירים האבן אויף אים זייער א שטארקן רושם [14] געמאכט. [15] זייט געזונד און גליקלעך. [16] אייער זאליא
notes:
[6] I don’t quite get this sentence. Maybe „צייט“ in the meaning of „since“, but it’s not clearer this way
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
כתבו כאן את התרגום שלכם. אם יש תיקון לתרגום אחר, או תוספת - אנא ציינו זאת. כל תרגום והערה עוברים אישור ולא יופיעו מיידית. תודה על עזרתכם!