מכתב 158






תרגמה מפולנית רותי שקד (8.1.2011):


חינ' !
עכשיו יש לך אהובתי כינוי קטנטון...
אהובתי, כל כך שמחתי במכתבך.
את יודעת, אני אכתוב לך מה רשם לי ביומן ה"......" [בתוך המרכאות יש כינוי לא ברור אבל זה נראה כמו "שימתיה"].
...תודו שזאת הייתה יכולה להיות שטות גדולה אילו מישהו היה נותן את חייו לרגלי אישה, אילו היה מקדיש לה את כל כולו, ואילו היא מצידה הייתה נותנת רק זיכרון שכך היה."
זה הכל, תשפטי לפי זה חינ' הקטנה, איך שאת רוצה. כך חינ' הקטנה זורמים החיים.
שמעי חינ' הקטנה, היום היה לנו שעור של בוגדנובסקי מהמרכז. [מרכז – כתוב באותיות פולניות אבל בפונטיקה עברית] היינו צריכם לספר מהמסילה [עברית]. אני סיפרתי על היום הראשון שלי בעבודה.
נידמה, מה יכול להיות כאן קשה, ואף אחד לא סיפר כראוי. ואני [מילה לא ברורה], כל כך נעים וכל כך טוב...היה כל כך שקט.... ואני עמדתי, ידיי נשענות על הכיסא ודיברתי.
לא הרגשתי דבר. וכאשר גמרתי בוגדנובסקי נתן רפרט שלם איך אני דיברתי טוב ושתיארתי את הרגעים הטובים והחזקים ביותר.
הרגשתי שהיה טוב.
אחר כך היה שעור של שוויגר. היה לנו שיר של ביאליק, אחרי מותי. שוויגר הקריא לנו אותו ושאל מי רוצה לתאר את תוכן השיר. כולם שותקים. אני יושבת על החלון. שוויגר פונה אלי ואומר: נו עָיָלָה, [עילה כתוב בעברית] (עז קטנה) אמרי. שקט כללי ואני מדברת...
עכשיו חינה, החלון פתוח, השמים תכולים ....
ממול יש לנו גן. עלים ירוקים וציפורים מציצות. ומאירה שוכבת אצלי על מהמיטה, כאן ממש לידי ובוכה. אני לא יודעת מדוע. וגם היא כפי הנראה לא יודעת מדוע. לא, אני יודעת. זהו געגוע האביב של לאה תכולת העיניים שלי... היא שוכבת עכשיו רגועה, אל [תהיי עצובה] לאה יקרה ואהובה...
אני יודעת חינה שעכשיו אני אוהבת את כל העולם.
והחנין שלי מתעורר ל[מילה לא ברורה] ומטפל בפרחים.
אתמול סיפרתי עליך ללאה רבין ואת מאוד מוצאת חן בעיניה. היא מבקשת שאבקש ממך לשלוח את הצילום שלך, היא רוצה לראות אותך.
רובין שמח מאוד. הוא אמר שעוד לא גדל, אבל הוא מתכונן לגדול. מלה לא ברורה] לבבי ממנו.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

כתבו כאן את התרגום שלכם. אם יש תיקון לתרגום אחר, או תוספת - אנא ציינו זאת. כל תרגום והערה עוברים אישור ולא יופיעו מיידית. תודה על עזרתכם!